The Longing: A translation of Allama Iqbal’s “Ek Aarzoo”

Image Credits: Rahil Beigi, https://www.instagram.com/rahil__beigi/

The translation “The Longing” by Iqra Shamim

Oh Lord, I have become weary of the gatherings of the World
When the heart is distressed, what pleasure in forums could be unfurled

I seek escape from tumult; my heart is in search for
The silence that the speech may adore

I ardently desire silence, I strongly long
A small hut by the mountains, where I belong

Freed from fret, I may live in seclusion
From the worldly pains, my heart be in exclusion

The chirping of the birds may give the pleasure of the choir
The melody of the trumpet may the fount’s fall acquire

Flower’s bud may rupture to give the message
The entire world in a wine cup I may envisage

My arm be my pillow, the meadow be my bed
Such be the manner of my segregation, that congregation may dread

So habitual the nightingale be of my face
My fear, her little heart may not embrace

On both sides be the trees that are green
The river water may provide a picture in its sheen

So enticing be the mountain’s sight
To catch its glimpse, waves of water may reach heights

Verdure may be asleep in the lap of the earth
Glistening be the water that the bushes girth

Bending in the waters be the bough of the flower
As if the reflection in the mirror that the beauteous may encounter

When the sun applies henna to the evening’s bride
The tunic of every flower may be chestnut golden dyed

When the night’s wanderer waver in fatigue
My broken earthen pot be the only hope to his physique

Lightning may lead their way to my hut
When the sky by thick clouds is shut

The cuckoo of the last hour, the early morning muezzin
May my companion he be, and may I be his companion

May I not be compelled to the temple or the mosque
Of dawn’s advent, the orifice of the hut be my only technique

When the dew may come to perform the flower’s ablution
Weeping be my ablution, wailing be my supplication

In this silence, my wailing may rise so high
It may reach to the star’s caravan in the sky

May every compassionate heart cry with my weeping
Perhaps for those unconscious, it may be awakening.

The original poem “Ek Aarzoo” by Allama Iqbal

ایک آرزو 

دنیا کی محفلوں سے اکتا گیا ہوں یا رب 
کیا لطف انجمن کا جب دل ہی بجھ گیا ہو 
شورش سے بھاگتا ہوں دل ڈھونڈتا ہے میرا 
ایسا سکوت جس پر تقریر بھی فدا ہو 
مرتا ہوں خامشی پر یہ آرزو ہے میری 
دامن میں کوہ کے اک چھوٹا سا جھونپڑا ہو 
آزاد فکر سے ہوں عزلت میں دن گزاروں 
دنیا کے غم کا دل سے کانٹا نکل گیا ہو 
لذت سرود کی ہو چڑیوں کے چہچہوں میں 
چشمے کی شورشوں میں باجا سا بج رہا ہو 
گل کی کلی چٹک کر پیغام دے کسی کا 
ساغر ذرا سا گویا مجھ کو جہاں نما ہو 
ہو ہاتھ کا سرہانا سبزے کا ہو بچھونا 
شرمائے جس سے جلوت خلوت میں وہ ادا ہو 
مانوس اس قدر ہو صورت سے میری بلبل 
ننھے سے دل میں اس کے کھٹکا نہ کچھ مرا ہو 
صف باندھے دونوں جانب بوٹے ہرے ہرے ہوں 
ندی کا صاف پانی تصویر لے رہا ہو 
ہو دل فریب ایسا کوہسار کا نظارہ 
پانی بھی موج بن کر اٹھ اٹھ کے دیکھتا ہو 
آغوش میں زمیں کی سویا ہوا ہو سبزہ 
پھر پھر کے جھاڑیوں میں پانی چمک رہا ہو 
پانی کو چھو رہی ہو جھک جھک کے گل کی ٹہنی 
جیسے حسین کوئی آئینہ دیکھتا ہو 
مہندی لگائے سورج جب شام کی دلہن کو 
سرخی لیے سنہری ہر پھول کی قبا ہو 
راتوں کو چلنے والے رہ جائیں تھک کے جس دم 
امید ان کی میرا ٹوٹا ہوا دیا ہو 
بجلی چمک کے ان کو کٹیا مری دکھا دے 
جب آسماں پہ ہر سو بادل گھرا ہوا ہو 
پچھلے پہر کی کوئل وہ صبح کی موذن 
میں اس کا ہم نوا ہوں وہ میری ہم نوا ہو 
کانوں پہ ہو نہ میرے دیر و حرم کا احساں 
روزن ہی جھونپڑی کا مجھ کو سحر نما ہو 
پھولوں کو آئے جس دم شبنم وضو کرانے 
رونا مرا وضو ہو نالہ مری دعا ہ
اس خامشی میں جائیں اتنے بلند نالے 
تاروں کے قافلے کو میری صدا درا ہو 
ہر دردمند دل کو رونا مرا رلا دے 
بے ہوش جو پڑے ہیں شاید انہیں جگا دے

About the translator:

Iqra Shamim is a literature enthusiast who graduated from St. Stephen’s College and did MA in English from Delhi University (2024). She is currently an intern for AfterWord. Passionate about translation, she has a deep appreciation for the lyrical elegance of Urdu poetry and the vast literary traditions of English literature. When translating, she finds inspiration in the timeless verses of classical and contemporary writers.