The AfterWord: Voices in Translation Podcast
In this podcast series, we dive into the world of literary translation and the vibrant stories it brings to us from around the country and world. This is a space where languages meet to create a dialogue, turning the local into the universal and the universal into the profoundly personal. In this podcast, we explore the journeys of texts across languages, cultures, and time. Join us as we celebrate the “celebrities” that are literary translators and learn more about the joy and challenges in their process.
Episode List
- Jaideep Pandey
Urdu’s Subtle Echo in English: A session with Jaideep Pandey
In this episode, we sit down with Jaideep Pandey—poet, translator, and one of the most sensitive contemporary voices working between Urdu and English—to explore what happens when the delicacy of Urdu meets the precision of English.
Jaideep talks about the music and metaphor of Urdu, the emotional registers that resist direct translation, and the quiet craft required to carry a language of nuance into another tongue. From the challenge of preserving cultural idioms to the joy of finding an English phrase that still holds an Urdu heartbeat, this conversation is a deep dive into the art of listening across languages.
A thoughtful, lyrical episode on echo, resonance, and the beauty of what translation makes possible.
Tune in now.
Listen Now
- Krupa Ge
Unmooring Boundaries: Translating Women with Krupa Ge
In our first episode of Season 2, Krupa Ge explores translation as witnessing, as healing, and as a way of returning women to the centre of their own narratives.
A tender, fierce, and deeply insightful conversation awaits.
Listen Now
EPISODE 19 - Madhav Ajjampur
The Sound of Poetry: Translating Bendre into English
Bendre’s poetry is known not only for its rich imagery and layered meanings, but also for its music—the rhythms and cadences that make his work deeply tied to the sound of Kannada itself. Madhav takes us through the challenges of translating poetry that sings, and the choices he makes to capture both sense and sound in another language.
We talk about why Bendre matters, how translation can preserve a poet’s voice across languages, and what it means to recreate not just the lines on the page, but the echoes they leave behind.
This is a conversation about poetry as music, about translation as listening, and about carrying a voice across time, place, and tongue.
Listen Now
EPISODE 18 - Astri Ghosh
Ibsen in Hindi: Translating for the Stage
Astri reflects on what it means to make a Norwegian playwright resonate in Hindi, the choices and compromises that come with adapting for the stage, and the deeper question of how theatre in translation opens up spaces for dialogue across cultures. This is a conversation about voice, cadence, and the art of making classics speak anew.
Listen Now
EPISODE 17 - Puneet Gupta and Dipa Chaudhuri
Asterix: Translating a universal cultural memory
Joining us are two remarkable guests: Puneet Gupta, whose wit and wordplay have brought the magic of Asterix to Indian readers, and Dipa Chaudhuri, publisher with years of experience bringing global stories home. Together, we’ll unravel the challenges and joys of translating humor, puns, and history—while reflecting on why Asterix is not just a comic, but a universal cultural memory cherished around the globe.
Listen Now
EPISODE 16 - N Kalyan Raman
Reaching beyond the life and afterlife of literary translation
In this episode, we sit down with N. Kalyan Raman, one of the foremost translators of Tamil literature into English, whose work has brought contemporary and classic Tamil voices to readers across the world. Over decades of practice, he has not only translated award-winning novels, short stories, and poetry, but also reflected deeply on the craft, ethics, and evolving role of the translator.
Our conversation moves beyond the act of translation itself—into questions of how a work lives on in another language, how it is received, remembered, and reimagined by new generations of readers. Kalyan Raman shares insights on sustaining literary translation in a country where linguistic diversity is vast but structural support is scarce, and why he believes the translator’s role is both creative and critical. This is an exploration of translation as a bridge—not just between languages, but between lives, times, and afterlives of stories.
Listen Now
EPISODE 15 - Mauren Freely
Opening Locked Gates: Pamuk in Translation
In this episode, titled "Opening Locked Gates: Pamuk in Translation," we are joined by the writer, translator, and activist Maureen Freely—best known for her translations of Nobel Laureate Orhan Pamuk’s work from Turkish into English.
With rare insight and generosity, Maureen speaks about what it means to bring across a writer’s world—not just their language, but their silences, their politics, and the textures of their imagination. We discuss the ethics of being a translator in politically charged contexts, the responsibility of being a bridge, and the complex intimacy of translating a singular literary voice over many years.
This is an episode about trust, risk, and the invisible labour that lets literature travel.
Listen Now
Episode 14 - Vishes Kothari and Danish Hussain
Performing Lore: Folktales Told and Retold
In this episode, titled "Performing Lore: Folktales Told and Retold," we sit down with Vishes Kothari, translator of Rajasthani folktales, and Danish Husain, storyteller, actor, and founder of the Qissebaazi project. Together, they explore the power and persistence of oral traditions—and what it means to carry folklore into the present day.
We talk about the rhythms of oral storytelling, the challenge of putting voice on the page, and how performance and translation are both acts of reimagining. From the desert landscapes of Rajasthan to the intimacy of a stage or a written text, this is an episode about how old stories find new listeners—and why they still matter.
Listen Now
Episode 13 - Ros Schwartz
Translation As Hospitality
In this episode, titled "Translation as Hospitality," we’re joined by the distinguished literary translator Ros Schwartz. Known for her elegant translations from French into English, Ros brings a deeply thoughtful, almost philosophical approach to the craft—one that sees translation not merely as transfer, but as welcome.
What does it mean to open the door of one language to another? How do translators create space—generous, respectful, and alive—for a voice that isn’t their own?
Ros speaks to us about the ethics of care in translation, the responsibilities of the translator as host, and the delicate balance of fidelity and freedom. We also talk about her own journey, her influences, and how collaboration and humility shape the translator’s path.
This is an episode about attentiveness, generosity, and the invisible architecture behind the words we read.
Listen Now
Episode 12 - Arshia Sattar
Translating a Universe: A Text in Context
In this episode, titled "Translating a Universe: A Text in Context," we’re joined by the brilliant scholar, translator, and storyteller Arshia Sattar. Known for her luminous translations of the Ramayana, Arshia has spent decades reimagining classical texts for contemporary readers—bringing nuance, clarity, and compassion to stories that have shaped cultural consciousness for centuries.
In our conversation, she speaks about the intricacies of translating not just a text, but an entire cosmology—a universe of characters, values, and contradictions. What does it mean to carry an epic across time, language, and shifting political landscapes? How do you stay true to the text, while also making space for your own voice and questions?
This is a conversation about devotion and distance, language and silence, and the delicate art of making the old feel alive again.
Listen Now
Episode 11 - Elin Haf Gruffydd Jones
A Journey Across Peripheries: European Minority Languages in Translation
In this episode, titled "A Journey Across Peripheries: European Minority Languages in Translation," we’re joined by Elin Haf Gruffydd Jones—scholar, cultural activist, and a fierce advocate for linguistic diversity across Europe and beyond.
From her home language of Welsh to other minoritised and marginalised languages across the continent, Elin has spent her career working at the intersection of culture, policy, and translation. In this conversation, she speaks about what it means to live and create on the periphery—and how translation can be an act of survival, solidarity, and radical visibility.
We talk about the politics of voice, the invisibility of minority languages in mainstream narratives, and the role of translators as cultural bridge-builders. This is an episode about movement—across borders, languages, and systems of power.
Listen Now
Episode 10 - L Somi Roy
The Princess and the Political Agent: The role of literary translation in memory and history
In this episode, titled "The Princess and the Political Agent: The Role of Literary Translation in Memory and History," we are joined by L. Somi Roy, acclaimed translator, cultural historian, and a tireless advocate for Manipuri literature.
Through his translations from Manipuri to English, Somi Roy brings to light the forgotten histories, intimate memories, and rich cultural textures of a region often left at the margins of mainstream narratives. In this conversation, he speaks about his work translating The Princess and the Political Agent, the challenges of translating from a language so deeply rooted in a specific historical and cultural context, and why literary translation is an act of preservation—as much for personal memory as for collective history.
Join us as we discuss how translation can serve as a bridge across centuries, across political realities, and across silenced stories.
Listen Now
Episode 9 - Dr Saba Bashir
Women of Prey: Manto, Humour and Translation
In this episode, titled "Women of Prey: Manto, Humour and Translation," we’re joined by the sharp and insightful Dr. Saba Bashir—poet, translator, and scholar. Known for her evocative translations and deep engagement with Urdu literature, Saba takes us into the layered, provocative world of Saadat Hasan Manto, among others, offering both commentary and powerful readings of her work.
Together, we explore the role of humour in Manto’s writing, the challenges of translating voices soaked in irony, pain, and resistance, and the delicate, at times dangerous, act of rendering women’s experiences from one language into another.
Listen Now
Episode 8 - Shalim M Hussain
Turmeric Caught in the Cracks
In this episode, titled "Turmeric Caught in the Cracks,” we're joined by poet, translator, and cultural archivist Shalim M. Hussain. Known for his work with Miya poetry-a powerful and politically resonant form of expression by Bengal-origin Muslims in Assam-- Shalim brings to the forefront voices that have often been sidelined in dominant narratives.
Through this conversation, we journey into the landscape of resistance, identity, and beauty that Miya poetry inhabits. Shalim speaks about what it means to translate these poems into English, the choices and responsibilities that come with that act, and the role of translation in preserving and amplifying communities on the margins.
Listen Now
Episode 7 - Lawrence Schimel
Children of Language: Translating for Readers both Young and Old
Working across multiple languages and genres, Lawrence has a deep understanding of how stories shape us at different stages of life-whether through picture books for children or thought-provoking literature for adults.
In this conversation, we discuss the joys and challenges of translating for readers of all ages, the nuances of carrying meaning and emotion across languages, and the importance of inclusive storytelling in today's world. From playful rhymes to profound narratives, Schimel shares his insights on why translation is not just about words but about creating spaces of belonging.
Listen Now
Episode 6 - Sampurna Chattarji
Translation as Adventure, Obsession and Collaboration
In this episode we are joined by the poet, novelist. translator, and literary explorer Sampurna Chattarji. A writer who moves fluidly between forms and languages, Sampurna sees translation not as a mere act of linguistic transfer, but as a dynamic space of creativity, obsession, and deep collaboration.
Through this conversation, she takes us into the heart of her translation journey-what it means to inhabit another writer's voice, the thrills and challenges of rendering poetry and prose across languages, and why translation is an adventure that transforms both the text and the translator.
Join us as we dive into the joys, struggles, and unexpected discoveries that make translation an essential part of literature's ever-evolving landscape.
Listen Now
Episode 5 - Arunava Sinha
My First Translation
In this episode, we are joined by the prolific translator and literary powerhouse, Arunava Sinha. A champion of Indian literature in translation, Arunava has brought the richness of Bengali storytelling to a global audience, translating works by some of the most celebrated authors, from classic to contemporary.
In our conversation, he takes us through his journey as a translator--the craft, the challenges, and the deep responsibility of carrying stories across languages. He shares anecdotes from his experiences, reflects on the evolving space of translations in literature, and discusses why translation is not just about words but about bridging worlds.
Listen Now
Episode 4 - Rita Kothari
Translating from Language or Translating Language?
In this episode, we are joined by the distinguished scholar, translator, and cultural theorist, Rita Kothari. A leading voice in translation studies and multilingualism in India, Rita's work unpacks the intersections of language identity, and power. From exploring the linguistic diversity of the subcontinent to tracing the histories of migration and Partition, she challenges us to think about language not just as a tool of communication, but as a carrier of memory, politics, and belonging.
Listen Now
Episode 3 - Jerry Pinto
Who is the Perfect Translator?
Jerry Pinto is an acclaimed novelist and translator, best known for Murder in Mahim (2017) and the multiple award-winning Em and the Big Hoom. Some of his most well-known translations from Marathi include Sachin Kandulkar's Cobalt Blue, Daya Pawar's classic autobiography Baluta, and the memoirs I Want to Destroy Myself (Mala Udhvasta Vhachay) by Malika Amar Shaikh and I, the Salt Doll (Mee Mithaachi Baahuli) by Vandana Mishra.
Pinto teaches journalism at the Sophia Institute of Social Communications Media in Mumbai and serves on the Board of Directors of Meljol, a child rights organization. In 2016, he received the Windham-Campbell Prize and the Sahitya Akademi Award.
Listen Now
Episode 2 - Dr. Saif Mahmood
Transcreating Across Cultures
Dr Saif Mahmood, the author of 'Beloved Delhi’, is a distinguished translator, critic and a Supreme Court advocate. Founder of the South Asian Alliance for Literature, Art & Culture (SAALARC), Saif has won particular acclaim for his passionate recitations of Urdu poetry, especially of progressive and contemporary poets like Faiz, Majaz, Sahir and Jaun Elia. He manages to live different lives, but in this session, he speaks about his special relationship with ‘Tarjuma’ or Translation - from Urdu into English - and transcreating across cultures.
Dr Mahmood also reads out his English-to-Urdu poetry translations for us at the end--don't miss them!
Listen Now
Episode 1 - Mamta Sagar
Translation as Activism
Mamta Sagar is a Kannada poet, playwright and translator based in Bengaluru. She is a recipient of the Charles Wallace India Trust Fellowship (2015) and AUROPOLIS Poet in Residence at Belgrade (2012). In this session, she speaks to Mohini Gupta about 'Translation as Activism' and talks about her views on using translation as a tool to express dissent. Don't miss the song at the end!
Listen Now
