AfterWord

AfterWord

  • About
  • Publications
  • Podcasts
  • After Thought
  • Upcoming Events
  • Contact Us

Going and Coming and the Hidings: Translations of Chetan Kranti’s poetry pt. 2

Illustration by Rafael López https://rafaellopez.com/stock/

 

There is an eye behind the curtain

He was told that you have to first save yourself after that the world

if there is time, the gist of the entire training was just this

that when needed show love, deny if someone reminds

that you smiled with affinity when you came to sell

after the good gets sold you only belong to the company like the company’s goods

and this is how you have to look, consider this as lifestyle

this is not just about duty

 

And then we see them, in new markets

on TV screens, on the streets’ headboards street lights

like statues all silent furnished girls

whose skins have been alienated from them

who before opening mouths

hold in their palm, artificial chemical beauty

which is actually the property of pay master

standing immovable like statues the warrior boys

whose bodies nausea has been pierced by lavish terror

and those who before laughing ask permission from whom

perhaps there is an eye on the wall

perhaps behind the curtains someone sits entangling threads…

_____________________

 

परदे के पीछे शायद कोई आंख हो

उससे कहा गया कि सबसे पहले तुम्हें खुद को बचाना है उसके बाद दुनिया को

अगर समय रहा तो , पूरी ट्रेनिंग का सार बस यही था

कि जब जरुरत हो प्रेम दिखाना मुकर जाना अगर कोई याद दिलाये

कि तुम अपनेपन से मुस्कराये थे जब बेचने आये थे

मॉल बिकने के बाद तुम सिर्फ कम्पनी के हो कम्पनी के मॉल की तरह

और इसी तरह तुम्हें दिखना है, इसे जीवन शैली समझो

यह सिर्फ ड्यूटी कि बात नहीं है

 

और फिर हम उन्हें देखते हैं , नये बाजारों में

टीवी के परदों पर सड़कों के सिरहानों पर सजे चमकपटों पर

मूर्तियों सी शांत सुसज्जित लड़कियां

जिनकी त्वचा उनसे बेगानी कर दी गई

मुँह खोलने से पहले जो

हथेलिओं से थामतीं हैं कृत्रिम रासायनिक सौंदर्य को

जो दरअसल सम्पत्ति है पे मास्टर की

बुतों कि तरह ठस खड़े जोधा लड़के

जिनके बदन की मचलियाँ बींध दी गयीं हैं भव्य आतंक से

और जो हंसने से पहले जाने किससे इजाजत मांगते हैं

शायद दीवार में कोई आंख हो

शायद परदे के पीछे कोई डोरियां फंसाये बैठा हो …

 


 

Your going away

To go away from me

when you’ll have hundred reasons

I will still have

only one-

your going away.

 

You are such an absence

that is present everywhere.

 

For you everyday ten doors

open

and everyday I close two

so that I can reach you directly

but I don’t reach.

 

That you can’t say

and that you don’t say

these days that is making me.

 

You are my pivot

around which I

revolve in my infinite orbit

 

In this there’s no trail

that reaches you

nor goes anywhere else.

 

This will be an explosion

or a silent collision

that all the chemicals shall amalgamate

and some new path will be formed.

___________

तुम्हारा दूर जाना

मुझसे दूर जाने के

जब तुम्हारे पास सौ कारण होंगे

मेरे पास तब भी

सिर्फ़ एक होगा –

तुम्हारा दूर जाना।

 

तुम एक ऐसी अनुपस्थिति हो

जो हर कहीं उपस्थित है।

 

तुम्हारे लिए रोज़ दस दरवाज़े

खुलते हैं

और मैं रोज़ दो बंद कर देता हूं

ताकि सीधे तुम तक पहुंच सकूं

लेकिन पहुंच नहीं पाता।

 

जो तुम कह नहीं पातीं

और जो तुम कहती नहीं

आजकल वही मुझे बना रहा है।

 

तुम मेरी धुरी हो

जिसके इर्द-गिर्द मैं

अपनी अनंत कक्षा में घूमता हूं

 

इसमें न कोई पगडंडी

तुम तक पहुंचती है

और न कहीं औऱ जाती है।

 

वह कोई विस्फ़ोट होगा

या कोई मौन विलयन

कि सब रसायन मिल जाएंगेे

और कोई नई राह बन जाएगी।


About the poet:

Born in 1968, R. Chetan Kranti was a renowned Hindi poet. He was awarded the Bharat Bhushan Agarwal Puruskar for his contributions to Hindi poetry and writing.

About the translator:

Purbasha Roy is a writer from Jharkhand, India. Her work has appeared or is forthcoming in SAND, Iron Horse Literary Review, The Margins, Strange Horizons, Reckoning Magazine, Notch Review as of late. She attained 2nd Position in the 8th Singapore Poetry Contest, and has also been the best of the Net Nominee. More of her work can be read on her website.

Read on Substack

Post navigation

Previous: ‘Notes for an ambitious poem about money’: Translation of Chetan Kranti’s poetry
AfterWord is a multilingual publishing platform for reflections on language, literature and translation. We hope to bring together diverse experiences in translation, however heterogeneous and complex. This platform derives from the concept of translation or "anuvad" in the South Asian context as an 'after-word' or an echo of one language in another.
IMPORTANT LINKS
  • About
  • Contact Us
  • Podcasts
  • Publications
  • AfterThought: The Blog
FOLLOW US
INSTAGRAM X / TWITTER SPOTIFY SUBSTACK