
R. Chetan Kranti’s Hindi poem “Paise Ke Baare Mein Ek Mehtvakaankshi Kavita Ke Liye Notes”, translated from Hindi into English as “Notes For An Ambitious Poem About Money”
Notes for an ambitious poem about money
I don’t earn money
when I am happy, even then
I don’t make plans
just going to Ms. Tripti, I do some introductory talks
that since a long time, hasn’t forwarded from the beginnings
Earning money is a strange thing
not earning even more than that
if you don’t earn money then
it is something as this
that you are James Watt
and not making train engine
it is like betrayal with the world
Not often
almost always I think about money
and in this thinking many other things are simultaneously thought along
for example, not earning money
or earn a sparse money and sit down to eat them, further earn no money
old, to which the body is habituated, wearing those clothes
to an old go out to a public space, which has become like home
despite staying in the same city, not making ration card, not getting a telephone connection
to meet repeatedly the old friends as if met just today
and parting as if we have yet to meet again
on seeing women overturn, to become feminine openly
to not display violence jumping up and down, get ashamed of masculinity
get disparaged on obscene jokes
to make their feminist analysis,
to not debate upon the politicians, their scams
to laugh out loud on serious, flippant postures,
and rejoice at the feet of a handsome earning man
it seems, these all things simultaneously happen
to not make money is a combination of these
Sometimes I even think like this
that if just earning money would’ve been one job
then how much joy this would’ve been
won’t suddenly get frightened while walking
won’t keep asking directions stand on the crossroads
on long meetings with myself wouldn’t have litigated against myself
wouldn’t have cudgeled brains on good-bad and right-wrong
with whatever kind of grocer would’ve lived in style, wouldn’t have shivered in every minute
for beautiful girls wouldn’t have roved in streets and parks
wouldn’t have peeked in the slums, to find what is going on
see large nippled men restlessness wouldn’t have happened
in squat would’ve sat anywhere
and wait with pleasure for the meat to swell in the world
In the world notches would’ve arrived
and Dhanno’s hooves would’ve pounded
one day saw all the thoughts and all the streams
the entire great purposes and all the emancipator visions
stand in Delhi’s border
as if a lot of Biharis and Pahadis and haphazard Madrasis
in urgent necessity’s deliverance speak money
then tightly hold the heart in the fist, thought
that from the beginning would’ve engaged in earning money
then today would have escaped this scene
But alas! thinking does nothing to money
neither does it forms nor spoils
how much I sat thinking, got up and went away thinking
my revered father’s revered father used to say
that his revered father had told him
that money desires such disquiet
the way Majnu had for Laila and Farhad had for Shiri
but here our Chotu has begun saying
for this, like Shiv Khera
and Deepak Chopra say, peace of mind and soul is needed
and for this yoga is very beneficial
his sayings are
thinking hinders money
and for this interruption also you should apologize
because for thinking if you are discarded
then all the thinking money shall do itself
for in it’s house there is an automatic thinking machine
And in the clash of generations, in which I have with none
here something also heard is
that who’ve money, in fact they have this much money
that after few days they will keep distributing
that the way we all money-less people
with our excuses and dodging tricks bother the world
in the same way they on trivial matters
on the basis of lame excuses
shall throw sacks full of money upon you and run away
that in the way our thieves in disquietude for money roam around day and night
in that way they will arrive furtively and throwing money in your kitchen shall vanish
I say that alas! then earning money will not remain a task
then they say no brother,
then we have to get engaged for spending
and for that too the same disquietude is needed
the way Majnu had for Laila and Farhad had for Shirin
(and yes, the day I will write this poem completely
I will write this poem completely
I will also write about my father
whose how many debts
I only have to repay!)
पैसे के बारे में एक महत्त्वाकांक्षी कविता के लिए नोट्स
मैं पैसे नहीं कमाता
जब बहुत खुश होता हूँ, तब भी
कोई योजना नहीं बनाता
बस तृप्तिजी के पास जाकर कुछ शुरूवाती बातें करता हॅँू
जो अरसा हो गया, शुरुआत से आगे नहीं बढ़ी
पैसा कमाना एक अद्भूत बात हैं
न कमाना उससे भी ज्यादा
आप अगर पैसे नहीं कमाते तो
यह कुछ ऐसा है
कि आप जेम्स वाट हैं
और रेल का इंजन नहीं बना रहे हैं
ये दुनिया से विश्वासघात जैसी कोई चीज़ है
अक्सर नहीं
लगभग हमेशा मैं पैसों के बारे में सोचता हॅँू
और इस इस सोचने में और भी कई चीजें साथ-साथ सोची जाती रहती हैं
मसलन, पैसे न कमाना
या थोड़े से पैसे कमाना और उन्हें खाने बैठ जाना, आगे और न कमाना
पुराने, जिनका शरीर आदी है, ऐसे कपड़े पहनकर किसी पुरानी,
जो होते-होते घर जैसी हो गयी है, ऐसी सार्वजनिक जगह पर निकल जाना
एक शहर में बरसों रहते हुए भी राशनकार्ड न बनवाना, फोन न लगवाना
सालों पुराने दोस्तों से बार-बार ऐसे मिलना ज्यों आज ही मिले हैं
और यॅँू विदा होना ज्यों फिर मिलना बाकी रह गया हो
औरतों को देखकर मिलट जाना, खुलेआम जनाना होना
हिंसा का उचक-उचककर प्रदर्शन न करना, मर्दानगी पर शर्म खाना
अश्लील चुटकुलों पर खिसिया जाना,
उनका फेमिनिस्ट विश्लेषण करना,
राजनीतिवालों पर, उनके घोटालों पर बहस न करना
गम्भीर, उलटपलट कर देनेवाली मुद्राओं पर ठठाकर हँस पड़ना
और खूबसूरत कमाऊ आदमी के पाद पर आनन्दित हो उठना,
लगता है, ये सारी चीजें एक साथ होती हैं
पैसे न कमाना इन सबसे मिलकर बनता है
कभी कभी यूँ भी सोचता हॅूँ
कि बस पैसे ही कमाना एक काम रहता
तो कितना सुख होता
चलते चलते अचानक भय से न घिर जाते
चौराहों पर खड़े रास्ते ही न पूछते रहते
अपने साथ लम्बी-लम्बी बैठकों में अपने ही ऊपर मुकदमे न चलाते
अच्छे-बुरे और सही-गलत की माथापच्ची न होती
कैसे भी बनिए के साथ ठाठ से रह लेते, यूँ मिनट मिनट पर सिहर न उठते
सुन्दर लड़कियों के लिए सड़कों और पार्को की खाक न छानते फिरते
झोंपड़-पट्टियों में झाँक-झाँककर न देखते, कि क्या चल रहा है
बड़े नितम्बवाले मर्दों को देख बेकली न होती,
फसक्कडा मार कहीं भी बैठ जाते
और मजे से गोश्त के फूलने का इन्तजार करते
दुनिया में पायदारी आती
और धन्नों का पाँव धमक-धमक उठता
एक दिन देखा कि सारे विचार और सारी धाराएँ
तमाम महान उद्देश्य और सारे मुक्तिकारी दर्शन
दिल्ली के बॉर्डर पर खड़े हैं
यूँ कि जैसे ढेर सारे बिहारी और पहाड़ी और अगड़म-सगड़म मद्रासी
हाजत की फरागत में पैसा-पैसा बतियाते हों
तब तो जिगर को मुट्ठी में कसकर सोचा
कि शुरू से ही पैसा कमाने में लग जाते
तो आज इस सीन से भी बचते
लेकिन हाय, सोचने से पैसे को कुछ नहीं होता
न वह बनता है, न बिगड़ता है
कितने ही सोचते बैठे रहे और सोचते सोचते ही उठकर चले गये
हमारे पूज्य पिताजी के पूज्य पिताजी कहा करते थे
कि उनके पूज्य पिताजी ने उन्हें बताया था
कि पैसे को ऐसी बेकली चाहिए
जैसी लैला के लिए मजनूँ और शीरीं के लिए फरहाद को थी
लेकिन इधर हमारे छोटू ने बताना शुरू किया है कि नहीं
इसके लिए, जैसाकि शिवखेड़ा
और दीपक चोपड़ा बताते है, मन और आत्मा की शान्ति चाहिए
और उसमें योगा बहुत मुफीद है
उसका कहना है
सोचना पैसे को रूकावट देता है
और इस रूकावट के लिए भी आपको खेद होना चाहिए
क्योंकि आप अगर सोचने से खारिज हो जाएँ
तो फिर सारा सोचना पैसा खुद ही कर ले
कि उसके घर सोचने की एक स्वचालित मशीन है
और पीढ़ियों के इस टकराव में, जिसमें मेरी कोई ’से’ नहीं
इधर कुछ ऐसा भी सुनने में आया है
कि जिनके पास पैसा है, दरअसल उनके पास इतना पैसा है
कि कुछ दिनों बाद वे उसे बाँटते फिरेंगे
कि जिस तरह आज हम गैरपैसा लोग
अपनी बहानेबाज़ियों और चकमों चालाकियों से दुनिया की नाक में
दम रखते है
उसी तरह वे जरा-जरा सी बात पर
बेसिर-पैर बहानों के सहारे
बोरा-बोरा-भर पैसा आपके ऊपर पटक भाग जाया करेंगे
कि जिस तरह हमारे चोर पैसे की बेकली में रात-दिन मारे-मारे फिरते हैं
उसी तरह वे चोरी-चोरी आएँगे और आपकी रसोई में पैसे फेंककर
गायब हो जाएँगे
मैं कहता हूँ कि हाय,तब तो पैसे कमाना कोई काम ही न होगा
तो वे बताते हैं कि नहीं भाया,
तब हमें खर्च करने में जुटना होगा
और उसके लिए भी वैसी ही बेकली चाहिए
जैसी मजनँू को लैला के लिए और फरहाद को शीरीं के लिए थी
(और हाँ, जिस दिन मैं यह कविता पूरी लिखूंगा
अपने पिता के बारे में भी लिखूंगा
जिनका जाने कितना तो कर्ज
मुझे ही चुकता करना है!)
About the poet:
Born in 1968, R. Chetan Kranti was a renowned Hindi poet. He was awarded the Bharat Bhushan Agarwal Puruskar for his contributions to Hindi poetry and writing.
About the translator:
Purbasha Roy is a writer from Jharkhand, India. Her work has appeared or is forthcoming in SAND, Iron Horse Literary Review, The Margins, Strange Horizons, Reckoning Magazine, Notch Review as of late. She attained 2nd Position in the 8th Singapore Poetry Contest, and has also been the best of the Net Nominee. More of her work can be read on her website.
