
Faiz’s well-known nazm “Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang”, translated from Urdu into English as “Do not seek from me, my beloved, the love of the old days”.
Do not seek from me, my beloved, the love of the old days
Do not seek from me, my beloved, the love of the old days.
I thought your presence would make life hold radiance,
the anguish of love could fade worldly sorrows
and your face could grant eternity to the season of spring.
What could exist in all creation, beyond your eyes?
I thought with your reunion, my destiny would turn around.
It was never so, only a dream I longed for.
Apart from the anguish of love, exist countless other sufferings.
Beyond the comfort of the reunion, exist other forms of relief.
Unnumbered centuries bound in a dark enchantment
in silk, satin, and brocade, entangled
are the bodies on sale, in alleys and bazaars.
Covered in dust, soaked in blood,
they’re hauling out from the furnaces of diseases.
Pus pouring out of the suppurating sores.
My gaze cannot help but wander to the other side.
Your beauty is still as enchanting as ever, yet what can I do, alas!
Apart from the anguish of love, exist countless other sufferings.
Beyond the comfort of the reunion, exists other forms of relief.
Do not seek from me, my beloved, the love of the old days.
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
فیض احمد فیض
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات
تیرا غم ہے تو غمِ دہر کا جھگڑا کیا ہے
تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات
تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے
تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے
یوں نہ تھا، میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم
ریشم و اطلس و کمخواب میں بنوائے ہوئے
جَا بجا بِکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم
خاک میں لتھڑے ہوئے، خون میں نہلائے ہوئے
جسم نکلے ہوئے امراض کے تنُوروں سے
پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسُوروں سے
لوٹ جاتی ہے اُدھر کو بھی نظر، کیا کیجے
اب بھی دلکش ہے ترا حُسن، مگر کیا کیجے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سِوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سِوا
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
About the poet:
Faiz Ahmed Faiz was a Pakistan poet and writer, who wrote in Urdu and Punjabi. Known as one of the most infleuntial and popular writers of Urdu, his writing focused on love, loss, rebellion and politics, where he never failed to address the larger social context, which made his work very relevant. He won the Lenin Peace Prize in 1962, and was a nominee for the Nobel Prize in Literature.
About the translator:
Alisha is a third-year student of English Literature at St. Stephen’s College, Delhi. She has a keen interest in Urdu language, culture, and literary translation.
